В Киеве вышел сборник произведений Гарсиа Лорки на украинском языке
В издательстве «Пульсари» в этом году вышел сборник «Федеріко Гарсія Лорка, Чотири короткі п'єси»: перевод великого поэта и драматурга XX в. с испанского на украинский язык. Богдан Бойчук, Николай Лукаш, Вера Вовк, Михаил Москаленко, Юрий Тарнавский, Игорь Качуровский, Сергей Борщевский... Все эти выдающиеся имена — история переводов произведений (драматических, поэтических, прозаических) титана испанской литературы Федерико Гарсиа Лорки. Теперь в эту бесконечную летопись драгоманского увлечения великим испанцем вписано и имя Дмитрия Дроздовского, главного редактора культового журнала «Всесвіт».
В сборник, который увидел свет в серии «Класика» издательства «Пульсари», вошли четыре короткие пьесы — «Початкове ауто сентиментальне», «Про любов», «Тіні» та «Ієгова», которые переводчик называет метафизическими. Благодаря «интертекстуальному диалогу» между пьесами (о чем тоже справедливо замечает переводчик в своем предисловии), их можно ставить на сцене как одно целостное произведение. Никто и не заметит, что постановка «сшита» из четырех текстов. Практика нынче модная — взять хотя бы постановку «Гагарін и Барселона», где шесть рассказов пяти разных современных украинских писателей слились в единый спектакль.
Но вернемся к Лорке. Свинья из «Театру тварин» фактически тождественна Иегове из одноименной пьесы. Это животное возглавляет «ассамблею для борьбы с человеком». «...Я давненько мешкаю поряд із цими людьми, тож спостерігаю за їхніми гріхами. Якби ви знали, як я страждав! Як я ридав, сховавшись у затінку! Що ж лишилося від моїх страждань?» — жалуется Свинья поверхностно-легкомысленной Голубке. А Иегова, этот суверен над «мертворожденными», сетует, ведь «наследование убивает», и ангелы подражают людям, становятся «испорченными», небеса же заимствуют самое худшее с земного мира. Впрочем, и сам Иегова — любитель «сочных ангелочков». Гомосексуальность Лорки (о которой у нас не очень любят писать и говорить вслух) проявилась в двух из четырех коротких пьес — в герметичных «Тінях» и в «Ієгові». Хотя во втором случае — только в намеке на некоторые склонности Бога-Отца. «Тіні», по мнению переводчика, — это пьеса о связи Лорки с Бунюэлем. Однако, искренне говоря, прямо вычитать «что-то такое» из текста не удается. Все слишком завуалировано, покрыто толстым слоем аллюзий.
«Тіні» — это, скорее, псевдохристианский текст, где якобы обесславливается Бог-Отец и якобы возвеличивается Христос (он же — якобы Любовь). «Якобы» — ключевое слово. Все эти «тени, которые притворяются христианами», живут среди «въедливого запаха серы». И жизнь выглядит как насмешка над самим собой. А какой еще может быть жизнь? Все — сомнение, все — смятение, от всего нужно бежать куда глаза глядят. «Я залишусь серед натовпу, — скулит Тень Сократа, — як билинонька в полі... Це ти рушай до саду и шукай своє щастя». Язык Лорки (язык перевода) — удивительно легок, прозрачен. И это вытягивает непростые, преисполненные философии тексты. Философию в «Ієгові» Лорка сравнивает с блеклыми цветами: «Я був і в теплиці, де росте філософія. Квіти яскраві, розмаїті. Але всі бояться денного світла, тож ростуть у затінку». Упомянутая прозрачность языка связана прежде всего с глубокой верой автора — что противопоставляется абстрактной науке, воплощающей атеистическое сомнение. «Але вічність уціліла, — утверждает Иегова. — Вона за цією клятою стелею, що не дає до неї дістатися». Пробить потолок? Да без проблем! Но уже не в этой жизни...
Сборник пьес Лорки — это не только прекрасный языковый и теологический экзерсис. (Неудивительно, что переводчик, по его словам, работал над текстом много лет.) Этот сборник очень актуален и потому, что в нем Лорка высмеивает войну. Нашу вечную страшную соседку. Лорка же, как известно, и сам стал жертвой войны. Война — это всадник апокалипсиса. Война — сугубо человеческое творение, не Бог. Война — несовершенная терапия своих травм. И очиститься от скверны войны можно, лишь обратившись к Богу-Любови, лишь путешествуя Туда. Этот небольшой и целебной экскурс дарят нам четыре пьесы Лорки, переведенные Д. Дроздовским.